Foire aux questions
1
Combien coûte une traduction ? Combien de temps cela prend-t-il de traduire un document ?
Quand vous prenez rendez-vous chez votre coiffeur, vous ne vous attendez pas à la même durée ni au même prix si vous demandez une coupe simple ou une coloration avec brushing. Pour les projets de traduction, c'est un peu la même chose ! La durée de traduction d'un document dépendra de son sujet ; par exemple, une note d'information destinée à un patient, écrite avec des termes médicaux simplifiés, prendra moins de temps à traduire et à réviser à volume égal qu'un document spécialisé destiné aux médecins.
​
Quant au prix, les projets de traduction et de révision sont en général facturés au mot, tandis que les tâches de mise en page sont facturées à l'heure, et les tâches de sous-titrage à la minute de vidéo. Nos tarifs varient en fonction des secteurs et du volume demandé, n'hésitez pas à nous contacter pour en discuter en obtenir un devis gratuit, sans engagement.
2
Que sont les répétitions et les correspondances contextuelles ? En quoi affectent-elles le prix de la prestation ?
Lorsque l'on nous envoie un document à traduire, nous l'ouvrons dans notre logiciel de Traduction assistée par ordinateur (TAO). Ce logiciel s'appuie sur des bases de données contenant des phrases bilingues préalablement traduites pour trouver des phrases ou expressions similaires à celles de votre document. Si le logiciel trouve deux phrases identiques au sein de votre document, elles sont considérées comme des répétitions, et s'il trouve dans votre document des termes ou phrases correspondant à des phrases déjà présentes dans notre base de données, ce sont ce que l'on appelle des correspondances contextuelles.
Lorsque nous établissons notre devis nous appliquons une réduction de 33 % sur les correspondances contextuelles, et de 66 % sur les répétitions ; en effet, il s'agit de contenu qui prendra moins de temps à traiter car il correspond, à différents niveaux de précision, à du contenu que nous avons déjà recherché et traduit auparavant. D'où une réduction du prix. Toutefois, même si ces phrases sont identiques ou presque à celles de notre base de données, nous ne pouvons pas les ignorer ; nous devons vérifier si notre traduction déjà existante fonctionne avec le contexte de votre document.
​
Veuillez noter que ces réductions ne s'appliquent qu'aux projets de traduction : lors d'une révision, le texte entier doit être vérifié de la même manière, qu'il s'agisse de « nouveau » texte ou d'un texte répété / déjà existant dans nos bases de données. Cette approche nous permet d'avoir une vue d'ensemble cohérente de votre texte et de nous assurer de ne pas manquer la moindre erreur !
3
J'aimerais ajouter des sous-titres à ma vidéo. Comment ça marche ?
Le processus de sous-titrage est composé de trois étapes : la transcription, le repérage temporel et la traduction du texte.
​
La transcription est simplement le fait de rendre par écrit ce qui est dit à l'audio et, éventuellement, le texte apparaissant à l'écran. Elle doit être impérativement réalisée par une personne dont la langue maternelle est identique à celle de l'audio, sans quoi la prononciation, l'accent et la qualité de l'audio pourraient empêcher une compréhension exhaustive. Par exemple, une vidéo en français doit être transcrite par un francophone de naissance, de préférence du même pays que la langue de la vidéo (c'est-à-dire qu'il est préférable qu'un francophone belge transcrive une vidéo en français en provenance de Belgique, au lieu d'une personne française, et vice-versa).
Le repérage temporel, ou timecoding, consiste comme son nom l'indique à appliquer des repères temporels à la transcription réalisée précédemment. Cette étape permet de délimiter le sous-titre pour le synchroniser avec l'audio et l'image de la vidéo. Cette étape est aussi réalisée par la personne dont la langue maternelle est identique à celle de la vidéo.
​
Enfin, cette transcription repérée est transmise au traducteur audiovisuel qui va traduire le texte dans la langue souhaitée, en prenant en compte les normes de sous-titrage. Il est crucial de confier la traduction à un sous-titreur expérimenté qui prendra en compte la vitesse de lecture, le nombre minimal d'images par seconde et la limite de caractères à ne pas dépasser, pour que le spectateur ait le temps de lire et de comprendre les sous-titres.
Nous livrons ensuite un fichier .srt que vous pourrez intégrer à votre vidéo.